“[…] we are utilizing several systems of signs concurrently at every moment: first, the signs of language, which are those that we acquire the earliest, with the beginning of conscious life; graphic signs; the signs of politeness, of gratitude, and of persuasion in all their varieties and hierarchies; the signs regulating vehicular movement; the “external signs” indicating social conditions; “monetary signs,” values and indices of economic life; cult signs, rites, and beliefs, and the signs of art in all its varieties (music, images, figurative reproductions). In short and without going beyond empiric verification, it is clear that our whole life is caught up in networks of signs that condition us to the point where we do not know how to omit a single one without endangering the equilibrium between society and individual”. (Émile Benveniste, “The Semiology of Language” (pp.228-246), in Semiotics an Introductory Anthology, edited with Introductions by Robert E. Innis, Bloomington, Indiana University Press, 1985, pp. 233-234) 

Therefore, it becomes vital for human being to learn how read and understand signs, and how to assign them meaning; a fortiori in translation where the superposition of languages, cultures, societies and histories complicates the mutual understanding. For more than a quarter of a century, semio-translation studies, in other words semiotics of translation, has undertaken the mission of guiding the translator facing this challenging task in order to contribute to the quality of the translation activity. We propose to constitute a platform for exchange of views to initiate collaboration between specialists of semiotics as well as of translation concerned with what happens to signs when transmitted from one context to another, whether within the same language, from one language to another or from one semiotics system to another.

Based on the typology of intralingual, interlingual and intersemiotic translations by Roman Jakobson (Essays on General Linguistics, 1, p. 79), we propose some indicative but non-exhaustive avenues for reflection and research for the talks. All proposals will be subject to double-blind peer review by the scientific committee.

I. Intralinguistic Context

  • Translation from ancient to modern language
  • Translation of regional dialects into standard language
  • Intralingual translation or self-translation of literary works to monitor the evolution of the language.

II. Interlinguistic Context

  • The odyssey of signs in literary translation
  • Transfer of signs in the translation of reflection texts
  • Translation of polysemiotic texts from one language to another: songs, advertisements, comics, etc.
  • Translation of urban signs in literature

III. Intersemiotic Context

  • “Transmutation” (term of R. Jakobson) of literary works in various artistic languages: cinema, theater, painting, sculpture, dance, pantomime etc.

and so forth…

The colloquium will be held in Beşiktaş campus of Yıldız Technical University in Istanbul. The working languages are French and English, but participants outside the field of languages and translation, especially those in the artistic field, can present their work in Turkish. All proposals will be subject to double-blind evaluation by the scientific committee.  We expect you to send a bio-bibliography of approximately 100 words and a proposal of a maximum of 300 words to the following e-mail address:

Deadline for Abstract Submission: November 29, 2019

Notification of Acceptance: Late January, 2020

Deadline for Registration: March 2, 2020

The information concerning the terms of the registration and organization of the colloquium will be transmitted shortly by a second call.